왜 ISiS Korea인가?
- 전문가 네트워크: 분야별 네이티브 번역가·통역사 3,000+ 명 보유
- 첨단 기술: AI 번역 + 후편집(MTPE), 용어 관리, CAT 툴 통합—두 가지 프로세스를 결합해 품질과 속도를 모두 확보
- 품질 보증: 3단계 QA 프로세스와 ISO 17100/ISO 9001 인증
- 24/7 지원: 긴급 프로젝트도 신속 대응, 실시간 프로젝트 대시보드에서 언제든지 파일을 업로드하고 즉시 번역할 수 있습니다
- 고객 만족도 98%: 만족도 조사 및 재의뢰율 기준
산업별 전문 번역 서비스
① 법률·계약서 번역
국제 소송, 특허, M&A 계약 등 고도의 정확성이 필요한 문서를 변호사-출신 번역가가 처리해 법적 리스크를 최소화합니다. 원문과 번역본을 두 가지 포맷으로 제공해 비교 검토가 용이합니다.
② 의료·제약 번역
임상시험 보고서, IFU, 의료기기 매뉴얼 등은 의학 배경 전문가가 번역 후 의사 감수(메디컬 리뷰)를 거칩니다. 다국어 라벨링 규정을 준수하며, 같은 용어를 다른 언어로도 일관성 있게 제공하도록 용어집을 관리합니다.
③ IT·소프트웨어 로컬라이제이션
UI 문자열, 헬프 센터, API 문서까지 버전 관리와 용어 일관성을 보장하며 Git·Figma·Crowdin 등과 연동됩니다. 개발팀은 CI/CD 파이프라인 안에서 스크립트 한 줄로 즉시 번역할 수 있으며, 배포 주기 지연 없이 업데이트가 가능합니다.
④ 게임 현지화
MMORPG부터 모바일 캐주얼 게임까지 문화권별 어투·슬랭을 반영해 몰입감을 높입니다.
동시·순차 통역 서비스
국제 컨퍼런스, 비즈니스 협상, 온라인 웨비나를 위한 동시통역·순차통역 인력을 제공하며, RSI(Remote Simultaneous Interpreting) 플랫폼도 지원합니다. 발표 자료를 다른 언어로 실시간 제공하여 참가자 경험을 강화합니다.
프로젝트 품질 보증 프로세스
- 프로젝트 분석 – 연구·용어 추출, 일정·예산 수립
- 전담 팀 구성 – 분야별 번역가, 리뷰어, PM 배정
- 1차 번역 → 2차 리뷰 → QA – CAT 툴·LQA 소프트웨어 사용
- 클라이언트 피드백 반영 – 스타일가이드 업데이트
- 최종 납품 & 사후 지원
성공 사례
[전자] 글로벌 스마트폰 매뉴얼 32개 언어 동시 출시
기간: 6주 · 분량: 180,000 단어 · 팀: 번역가 24명 + QA 6명
AI MTPE와 용어베이스 구축으로 기존 대비 30% 비용 절감, 출시 일정 2주 단축, 품질 평가 99.2점 달성. 각 국가별 요구사항에 맞춰 문서를 다른 언어로 동시에 배포했습니다.
자주 묻는 질문(FAQ)
견적은 어떻게 받나요?
온라인 문의에 파일을 업로드하면 1시간 내 맞춤 견적서를 이메일로 보내드립니다. 고객 포털에서 두 단계만 거치면 즉시 번역할 수 있습니다.
기밀 유지는 안전한가요?
모든 인력은 NDA를 체결하며, ISO 27001 기반 보안 프로세스를 적용합니다.
AI 번역만 사용하나요?
아닙니다. AI-MT는 속도 향상을 위해 활용되지만 최종 결과물은 전문 번역가와 리뷰어가 전수 검수합니다. 즉, 두 가지 품질 보증 단계를 거쳐 제공됩니다.
번역·통역 용어집 (글로서리)
- CAT 툴
- Computer-Assisted Translation Tool. 번역 메모리 활용 도구.
- MTPE
- Machine Translation Post-Editing. 두 가지 단계(기계번역 + 후편집)로 품질 확보.
- LQA
- Localization Quality Assurance. 현지화 품질 검증.
- RSI
- Remote Simultaneous Interpreting. 원격 동시통역.